-
1 Iowa
[ˊaɪǝuǝ] Айова, штат на Среднем Западе США <инд. красивая земля>. Сокращение: IA. Прозвища: «штат Соколиного Глаза» [*Hawkeye State], «страна холмистой прерии» [*Land of the Rolling Prairie]. Житель штата: айовец [Iowan]. Столица: г. Де- Мойн [*Des Moines]. Девиз: «Наши свободы мы ценим и наши права будем беречь» [*‘Our liberties we prize and our rights we will maintain']. Цветок: роза каролинская [wild rose]. Птица: восточный щегол [eastern goldfinch]. Дерево: дуб [oak]. Камень: друзажеода [geode]. Песня: «Песня Айовы» [‘Song of Iowa']. Площадь: 144887 кв. км (55,875 sq. mi.) (25- е место). Население (1992): ок. 3 млн. Крупнейшие города: Де- Мойн [*Des Moines], Сидар- Рапидс [Cedar Rapids], Давенпорт [Davenport]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, связь, строительство, банковское дело, страхование, торговля, услуги, обрабатывающая промышленность. Основная продукция: шины, сельскохозяйственные машины, электроника, приборы, мебель для офисов, продукция химической промышленности, удобрения, автооборудование. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза на зерно и на силос, соя, овёс, фуражные травы. Животноводство (1992): скота — 4,45 млн., свиней — 15 млн., овец — 345 тыс.; индеек — 8,6 млн. Лесное хозяйство: красный кедр [red cedar]. Полезные ископаемые: строительный песок, гравий, уголь. История. На плодородных земля Айовы тысячу лет назад жили племена курганной культуры [*Mound Builders]. Экспедиции Маркетта [*Marquette] и Жолье [*Jolliet] дали возможность Франции претендовать на эту территорию в 1673. В результате покупки Луизианы в 1803 Айова вошла в состав США. Индейские племена были оттеснены сначала к востоку, а в середине XIX в. в Канзас. Во время Гражданской войны айовцы были убеждёнными сторонниками Авраама Линкольна и сейчас по традиции голосуют за Респ. партию. Достопримечательности: дом, в котором родился Г. Гувер [*Herbert Hoover birthplace], вблизи от Уэст- Бранч [West Branch]; индейские захоронения доколумбовой эпохи [Effigy Mounds National Monument] в Маркетте [Marquette]; колонии Амана [Amana Colonies]; Исторический музей в Форт- Додже [Fort Dodge]; коллекция картин Гранта Вуда [*Wood, Grant] в Муниципальной галерее искусств в Давенпорте [Davenport]; парк «Страна приключений» [Adventureland] в Алтуне [Altoona], парки Грейхаунд [Greyhound Parks] в Дюбюке [Dubuque]. Знаменитые айовцы: Ваналлен, Джеймс [*Van Allen, James A.], физик; Чайлдс, Маркиз [*Childs, Marquis], журналист; Коди, Буффало Билл [*Cody, William Frederick (‘Buffalo Bill’)], шоу-бизнесмен; Гэллап, Джордж [*Gallup, George], социолог; Гувер, Герберт [*Hoover, Herbert], 31-й президент США; Миллер, Глен [*Miller, Glen], композитор; Санди, Билли [*Sunday, William Ashley (‘Billy’)], проповедник-евангелист; Уоллес, Генри [*Wallace, Henry], политический деятель; Уэйн, Джон [*Wayne, John], киноактёр; Вуд, Грант [*Wood, Grant], художник. Ассоциации: глубинка «кукурузного пояса»; за пределами штата известна газета «Де-Мойн реджистр» [‘Des Moines Register'] -
2 Pittsburgh
[ˊpɪtsbǝ:rg] г. Питсбург, второй по величине город штата Пенсильвания (370 тыс. жителей), один из крупнейших промышленных городов мира. Без Питсбурга не было бы и Детройта. Отсюда поступает пятая часть стали, производимой в США, это тж. крупнейший в мире производитель стального проката, прокатных станов, пневматических тормозов, оконного стекла, алюминия и оборудования для техники безопасности. В «Золотом треугольнике», районе города размером в полмили, находится 16 из 500 ведущих корпораций мира. Питсбург — один из лидеров исследований в области химии, производства пластмасс, ядерной физики, общетехнических проблем. Город раскинулся у слияния рек Аллегейни [Allegheny River] и Мононгахела [*Monongahela]. Место [Point], где они, сливаясь, образуют р. Огайо [*Ohio River], имело важное значение ещё в период войн с французами и индейцами. Неподалёку отсюда молодой офицер Виргинской милиции Джордж Вашингтон захватил французское укрепление. Форт Питт, построенный здесь, был назван по имени тогдашнего английского премьера Уильяма Питта [Pitt, William]. В 1760 был открыт мощный угольный пласт у горы Вашингтон, и это предопределило судьбу Питсбурга. С углем и железной рудой, поставляемой из близлежащего района, форт Питт превратился в промышленный и торговый центр. Во время Гражданской войны Питсбург был арсеналом Севера. Он стал магнитом для магнатов. Здесь «сделали» свои состояния Томас Меллон [*Mellon, Thomas], Эндрю Карнеги [*Carnegie, Andrew] и Генри Фрик [Frick, Henry Clay]. Ещё Чарлз Диккенс, совершивший поездку по США, назвал Питсбург «адским котлом с открытой крышкой», а к концу II мировой войны он был закопчённым гигантом, известным миллионам американцев как «дымный город» [*Smoky City]. В дальнейшем были приняты энергичные меры по очищению атмосферы города, реконструкции его центральной части и созданию условий для его культурной жизни. Прозвища: «стальная столица США» [Steel Capital, USA], «ворота на Запад» [*Gateway to the West, Gate City of the West], «дымный город» [*Smoky City]. Житель: питсбуржец [Pittsburgher]. Реки: Аллегейни [Allegheny River], Мононгахела [*Monongahela]. Районы, улицы, площади: «Золотой треугольник» [*Golden Triangle], Северная сторона [*North Side], Окленд [*Oakland]. Комплексы, здания, памятники: Гейтуэй-Сентер [Gateway Center], Синерджист-Уан [Synergist One], здание «Ю. С. стил» [*US Steel Building], Сивик-Одиториэм [*Civic Auditorium], «Храм науки» [*Cathedral of Learning]. Музеи, памятные места: парк Пойнт-Стейт [Point State Park], Культурный центр Тамбуритцанс [Tamburitzans Cultural Center], Питсбургский исторический музей [Pittsburgh History and Landmarks Museum], Историческое общество Западной Пенсильвании [Historical Society of Western Pennsylvania]. Художественные музеи, выставки: Художественный музей Фрика [Frick Art Museum]. Культурные центры, театры: Институт Карнеги [*Carnegie Institute], Питсбургский муниципальный театр [Pittsburgh Public Theater], Питсбургский театральный центр «Плейхаус» [Pittsburgh Playhouse Theater Center], Театральная компания «Карнеги-Меллон» [Carnegie-Mellon Theater Co.], Театр колледжа Чатам [Chatham College Theater], Театр «Эппл-Хилл»а[Apple Hill Playhouse], театр-ресторан «Литл-Лейк» [Little Lake Dinner Theater], Питсбургский симфонический оркестр [Pittsburgh Symphony Orchestra], Симфонический духовой оркестр [American Wind Symphony]. Учебные заведения, научные центры: Питсбургский университет [University of Pittsburgh], колледж Чатам [Chatham College], Университет Карнеги-Меллона [Carnegie-Mellon University], Аллеганская обсерватория [Allegheny Observatory], Научный центр Була [Buhl Science Center]. Периодические издания: «Пост-газетт» [‘Post-Gazette'], «Пресс» [‘Press'], «Маркет-Сквер ов Питсбург» [‘Market Square of Pitsburgh']. Парки, зоопарки: авиарий/птичник Западного парка [West Park Conservatory-Aviary], заповедник Фиппса [Phipps Conservatory], Питсбургский зоопарк [Pittsburgh Zoo]. Спорт: «Стадион Трёх рек» [Three Rivers Sports Stadium], спортивный зал «Сивик-Арена» [Civic Arena]; спортивные команды: бейсбольная «Пираты» [‘Pirates'], футбольная «Сталевары» [‘Steelers'], хоккейная «Пингвины» [‘Penguins']. Магазины, рынки: магазины-пассажи бывшего Банковского центра [Bank Center]. Отели: «Хайатт-Питсбург» [‘Hyatt Pittsburgh'], «Марриотт-Инн» [‘Marriott Inn']. Рестораны: «Ла Плюм» [‘La Plume'], «Лоренс» [‘Lawrence's']. Достопримечательности: дом Дэниэла Буна [Daniel Boone Homestead], гора Вашингтон [Mount Washington]. Фестивали, праздники: фестиваль Трёх рек [Three Rivers Festival], Международный фольклорный фестиваль [International Folk Festival], фестиваль искусств «Шейдисайд» [Shadyside Art Festival], ярмарка округа Батлер [Butler County Fair]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Pittsburgh
-
3 Detroit
[dɪˊtrɔɪt] г. Детройт, крупнейший город штата Мичиган [*Michigan]. Прозвище: «город моторов», «автомобильный город» [*Motor City]. Житель: детройтец [Detroiter]. Ассоциации: центр автомобильной промышленности США, с ней связана вся его жизнь, взлёты и падения; гигантский промышленный комплекс Форда в Руже — самый большой завод в мире; хотя корни французские, Детройт — чисто американский город, рост которого начался с массового производства Генри Фордом автомобиля марки «Т» ( в просторечии ‘Tin Lizzy' — «консервная банка Лиззи»); кроме автомобилей, Детройт ассоциируется со спортом — его центральный стадион «Арена Джо Луиса» [*Joe Louis Arena], названный в честь выдающегося боксёра родом из Детройта. Река: Детройт [Detroit River]. Районы, улицы, площади: площадь Филипа Харта [*Philip A. Hart Plaza]. Комплексы зданий, памятники: «город в городе» Ренессанс- Центр [*Renaissance Center (Ren Center)]. Музеи, памятные места: Детройтский исторический музей [*Detroit Historical Museum]. Худ. музеи, выставки: Детройтский институт искусств [*Detroit Institute of Arts]. Культурные центры, театры: Детройтская публичная библиотека [*Detroit Public Library], Театр «Фишер» [Fisher Theater]. Учебные заведения и научные центры: Университет Уэйн [*Wayne State University], Детройтский научный центр [*Detroit Science Center], Детройтский университет [*University of Detroit], Мичиганский университет [*University of Michigan], Оклендский университет [*Oakland University]. Периодические издания: «Детройт фри пресс» [*Detroit Free Press], «Детройт ньюс» [*Detroit News], «Ройял-оук трибюн» [*Royal Oak Tribune], «Окленд пресс» [*Oakland Press], «Мансли Детройт» [*Monthly Detroit]. Парки, зоопарки: зона отдыха «Бель-Айл» [*Belle Isle]. Спорт: крытый стадион «Понтиак Силвердом» [Pontiac Silverdome]; спортивные команды: футбольная «Львы» [‘Lions, The’], баскетбольная «Поршни» [‘Pistons'], хоккейная «Красные крылья» [‘Red Wings'], бейсбольная «Тигры» [‘Tigers']. Магазины, рынки: «Восточный рынок» [*Eastern Market]. Отели: «Пончартрейн» [‘Hotel Pontchartrain’]. Транспорт; коммуникации: Посольский мост [*Ambassador Bridge]. Достопримечательности: зона отдыха Бобло- Айленд [*Boblo Island]; родина автомобилестроения Гринфилд- Виллидж и Музей Генри Форда [*Greenfield Village and Henry Ford Museum]; исторический Форт- Уэйн [*Fort Wayne]. Фестивали, праздники: музыкальный фестиваль Медоу- Брук [Meadow Brook Music Festival] -
4 Des Moines
Город в центральной части штата Айова, у впадения р. Ракун [ Raccoon River] в р. Де-Мойн [ Des Moines River]. Столица штата (с 1857), административный центр [ county seat] округа Полк [Polk County]. 198,6 тыс. жителей (2000), с пригородами 456 тыс. жителей - крупнейший город штата. Торгово-финансовый центр сельскохозяйственного района (кукуруза, соя, свиноводство, мясное животноводство) - т.н. "Кормового и животноводческого пояса" [Feed Grains and Livestock Belt]. Производство сельскохозяйственной и строительной техники, штаб-квартиры многочисленных страховых компаний и др. Транспортный узел, международный аэропорт [Des Moines International Airport]. Университет Дрейка [ Drake University] (1881), Колледж остеопатической медицины и хирургии [College of Osteopathic Medicine and Surgery], колледж Гранд-Вью [Grand View College] (1896), Открытый библейский колледж [Open Bible College] (1931). Основан поселенцами-гомстедерами [ homesteader], в 1851 был известен как форт Де-Мойн [Fort Des Moines], статус города с 1857. Город серьезно пострадал от нескольких наводнений в 50-е гг. XX в., а также наводнений 1993-94 [Great Floods of 1993]. Ежегодная ярмарка штата Айова [Iowa State Fair] в августе. Среди достопримечательностей - здание Капитолия штата [State Capitol] (1871-1884), Демойнский центр искусства [Des Moines Art Center], Музей науки и промышленности [Center of Science and Industry; Science Center of Iowa], Исторический музей штата [State Historical Museum], "Историческая ферма" [Living History Farm] (музей сельского хозяйства под открытым небом в пригороде). -
5 Bent's Old Fort National Historic Site
Национальная историческая достопримечательность "Старый форт Бента"Исторический музей в форте Бента [ Bent's Fort]. Площадь - около 323 га. Открыт в 1960.English-Russian dictionary of regional studies > Bent's Old Fort National Historic Site
-
6 Boise
Город на юго-западе штата Айдахо, на р. Бойсе [ Boise River]. 185,7 тысяч жителей (2000), самый крупный город штата. Столица штата и административный центр [ county seat] округа Эйда [Ada County]. Наиболее крупные работодатели - федеральные ведомства и власти штата. Электроника, деревообработка, пищевая промышленность, производства сельскохозяйственного оборудования. Центр сельскохозяйственного района (орошаемое земледелие). Основан в 1863 на Орегонской тропе [ Oregon Trail] после "золотой лихорадки" в долине р. Бойсе [Boise Basin gold rush], когда здесь был построен армейский форт Бойсе [Fort Boise]. С 1864 - Бойсе - столица территории Айдахо [ Idaho Territory], с 1890 - штата. Университет штата в Бойсе [Boise State University] (1932). Среди достопримечательностей - Исторический музей штата Айдахо [Idaho State Historical Museum], зоопарк, ботанический сад, старинная тюрьма Айдахо [Old Idaho Penitentiary and Museum], в пригороде - горнолыжный курорт [Bogus Basin Ski Area].тж Boise City -
7 Ticonderoga
Курортный городок на северо-востоке штата Нью-Йорк, к северу от озера Джордж [ George, Lake]. 5,1 тыс. жителей (2000). Достопримечательность - каменный форт Тикондерога [ Fort Ticonderoga], построенный французами в 1755; в ходе Войны с французами и индейцами [ French and Indian War] и Войны за независимость [ Revolutionary War] неоднократно переходил из рук в руки. Был реставрирован в начале XX в. Ныне здесь создан исторический музей-заповедник, проводятся костюмированные представленияEnglish-Russian dictionary of regional studies > Ticonderoga
-
8 Kansas
[ˊkænzǝs] Канзас, штат на Среднем Западе США <инд. люди южного ветра>. Сокращение: KS. Прозвища: «штат подсолнухов» [*Sunflower State], «штат вольных стрелков» [*Jayhawk State], «штат скваттеров» [*Squatter State]. Житель штата: канзасец [Kansan]. Столица: г. Топика [Topeka]. Девиз: «Через тернии к звёздам» (лат. ‘Ad astra per aspera’ — ‘To the stars through difficulties’). Цветок: подсолнух [sunflower]. Дерево: тополь трёхгранный [cottonwood]. Птица: западноамериканский жаворонок луговой [western meadow lark] Животное: бизон [buffalo I]. Песня: «Дом на просторе» [*‘Home on the Range’]. Марш: «Канзасский марш» [‘The Kansas March’]. Площадь: 211828 кв. км (82,264 sq. mi.) (14- е место). Население (1986): ок. 2,4 млн. (32- е место). Крупнейшие города: Уичито [*Wichita], Канзас-Сити [*Kansas City], Топика [*Topeka]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, банковское дело, страховой бизнес, операции с недвижимостью, сервис. Основная продукция: транспортное оборудование, машины и компьютеры, продовольствие и др. продукция пищевой промышленности, печатная продукция. Сельское хозяйство. Основные культуры: пшеница, сорго, кукуруза, соя, луговые травы. Животноводство (1992): скота — 5,65 млн., свиней — 1,44 млн., овец — 179 тыс., птицы — 1,8 млн. Лесное хозяйство: дуб, орех. Полезные ископаемые: цинк, уголь, соль, свинец, нефть. История: в 1541 по территории Канзаса прошёл испанский конкистадор Коронадо [Coronado], за ним последовали французские исследователи. США приобрели этот район в результате покупки Луизианы в 1803. В годы перед Гражданской войной Канзас стал ареной жесточайшей борьбы сторонников и противников рабства (его называли «истекающий кровью Канзас» [‘Bleeding Kansas’]). Строительство железных дорог после Гражданской войны сделало Абилин [*Abilene] и Додж-Сити [*Dodge City] крупными станциями погрузки скота, перегоняемого из Техаса. Достопримечательности: мемориалы и музеи, связанные с именем Эйзенхауэра, в Абилине [Eisenhower Center and ‘Place of Meditation’, Eisenhower boyhood home, New Eisenhower Memorial and Prudential Library]; Зал славы сельского хозяйства [Agricultural Hall of Fame] в Боннер-Спрингс [Bonner Springs]; выставки сельскохозяйственной техники в Додж-Сити [*Dodge City]; Канзасский центр космических исследований [Kansas Cosmosphere and Space Discovery] в Хатчинсоне [Hutchinson]; Исторический музей штата Канзас [Kansas State Historical Society Museum] в Топике; хижина Джона Брауна в Осауотоми [Osawatomie]; реставрированная улица Фронт-Стрит [Front Street] в ковбойском городе Додж-Сити; Ларнед, некогда крупнейший военный форт на дороге в Санта-Фе [*Santa Fe Trail], и всё ещё действующие форты Ливенуорт [Leavenworth] и Райли [Riley]. Знаменитые канзасцы: Бентон, Томас [*Benton, Thomas Hart], художник; Браун, Джон [*Brown, John], борец против рабства; Крайслер, Уолтер [*Chrysler, Walter P.], промышленник; Эрхарт, Амелия [*Earhart, Amelia], лётчица; Эйзенхауэр, Дуайт [*Eisenhower, Dwight D.], 34-й президент США; Хикок, Дикий Билл [*Hickok, James Butler (Wild Bill)], герой Дикого Запада; Нейшн, Кэрри [Nation, Carry], активистка кампании за запрещение алкогольных напитков. Ассоциации: фермерский штат, житница страны; подвержен циклонам, типа описанных в «Волшебнике из страны Оз» [*‘Wizard of Oz’] ( книга и фильм очень популярны в США); в годы Гражданской войны был ареной ожесточённых схваток борцов за освобождение негров со сторонниками рабства -
9 Vicksburg
Город на западе штата Миссисипи; расположен на холмах у впадения р. Язу [ Yazoo River] в р. Миссисипи [ Mississippi River]. 26,4 тыс. жителей (2000). Речной порт, торговый центр. Химическая промышленность, машиностроение, металлургия, деревообработка, производство продуктов питания. Основан в 1791 испанцами как форт Ногалес [Fort Nogales]. Американцы пришли сюда в конце XVIII в. и переименовали укрепление в форт Макгенри [Fort McHenry]. Собственно американское поселение основано священником Н. Виком [Vick, Newitt] в 1819, статус города и современное название с 1825. Место важного сражения в годы Гражданской войны [ Vicksburg Campaign, Civil War]. Среди достопримечательностей: Виксбергский национальный исторический заповедник [ Vicksburg National Military Park], Музей истории осады города в здании окружного суда, отреставрированный колесный пароход "Спрейг" [Sprague] -
10 Santa Rosa
Город на западе штата Калифорния в долине Сонома [Sonoma Valley]. 147,5 тыс. жителей (2000). Среди достопримечательностей: Дом-музей и сад селекционера Л. Бербанка [ Burbank, Luther; Luther Burbank Memorial Gardens], Исторический парк Джека Лондона [ London, Jack; Jack London State Historical Park]. Около города ряд мест, названия которых напоминают о периоде освоения Калифорнии русскими: форт Росс [ Fort Ross], г. Себастопол (Севастополь) [Sebastopol], река Рашен-Ривер (Славянка) [Russian River]. В мае здесь ежегодно проводится Праздник роз [Rose Festival]. В 1969 город серьезно пострадал от землетрясения.
См. также в других словарях:
Форт Уэйн — Город Форт Уэйн Fort Wayne Флаг Герб … Википедия
Форт № 5 — Форт Форт № 5 Король Фридрих Вильгельм III Friedrich Wilhelm III … Википедия
Форт-Уэйн — Город Форт Уэйн Fort Wayne Флаг Герб … Википедия
Музей цивилизаций Азии — Координаты: 1°17′15″ с. ш. 103°51′04″ в. д. / 1.2875° с. ш. 103.851111° в. д. … Википедия
Форт Виняры — Крепость Форт Виняры Fort Winiary Сохранившаяся часть фортификационной стены Форта Виняры … Википедия
Форт Кристина — Модель Форта Кристины, Американо шведский исторический музей … Википедия
Форт-Вестерн — Форт Уэстерн (англ. Fort Western) старейший из сохранившихся в США деревянных фортов. С 1973 года национальный исторический памятник.[1] Расположен в столице штата Мэн Огасте Форт был построен англичанами в 1754 году на реке Кеннебек, является… … Википедия
Форт-Уэстерн — … Википедия
Силосо (форт) — Вход в Форт «Силосо» Форт «Силосо» (Кит. 西乐索炮台) единственная сохранившаяся до наших дней из … Википедия
Национальный музей Сингапура — 新加坡国家博物院 Дата основания 1849 … Википедия
Сингапурский филателистический музей — Координаты: 1°17′34″ с. ш. 103°50′55.54″ в. д. / 1.292778° с. ш. 103.848761° в. д … Википедия